2009年8月3日 星期一

歌曲:Suerte - Shakira

這首歌是Shakira在2001/11發行的專輯
"愛情洗禮/LAUNDRY SERVICE"中的西班牙文歌,
同樣的旋律也有一首英文歌"愛相隨/Whenever, Wherever".
這張專輯是Shakira第一張同時有英文與西文的專輯.
因為這首"Suerte",Shakira得到 MTV Latin America Awards 與Latin Grammy for Best Music Video . (
http://www.shakira.com/)
Suerte在西文中是指命運/運氣.















Lyrics
Suerte que en el Sur hayas nacido,
(假設/命令語法第二人稱單數現在完成式- hayas+nacido)
真幸運 你是在南方出生的
Y que burlemos las distancias
(burlemos:burlar嘲笑,假設語法第一人稱單數現在式)
如此我們任意嘲弄那遙遠的距離
Suerte que es haberte conocido,
(haber+te+conocido,已經認識你)
真幸運 我認識了你
Y por ti amar tierras extrañas
(tierra:土地)
也因為你愛上了陌生土地
Yo puedo escalar los Andes,
(escalar:攀登)
我可以攀上安地斯山
Solo, por ir a contar tus lunares
(lunares:斑點;而lunar是月亮)
只為了細數你身上的雀斑
Contigo celebro y sufro todo,
(慶祝與承受一切;官網翻成"有福同享,有難同當")
我與你有福同享,有難同當
Mis alegrías y mis males
(alegría:快樂;mal:不幸)
一起分享快樂與悲傷
Lero lorebray...sabes que
你知道
Estoy a tus pies.
(官網翻成"臣服在你腳下")
我臣服在你腳下
Contigo mi vida,
和你一起 
Quiero vivir la vida.
(盡情度過生命)
想盡情渡過我的生命
Y lo que me queda de vida,
Quiero vivir contigo.
我想用我的餘生 與你為伴
Suerte que es tener labios sinceros,
(labios:嘴唇)

真幸運 我有著真誠的雙唇
Para besarte con más ganas
(besar+te:吻你;gana:慾望)

可以隨心所意吻著你
Suerte que mis pechos sean pequeños,
(pecho:胸脯;sean:ser的第三人稱複數presente)

真幸運我的胸脯嬌小挺立
Y no los confundas con montañas
(confundas:confundir弄混,假設語法第二人稱單數現在式)

你不會把我跟那些波霸們搞混
Suerte que heredé las piernas firmes,
(heredé:heredar,繼承遺傳,第一人稱單數直說法不定過去式;firme:穩固)

真幸運我遺傳了結實的雙腿
Para correr si un día hace falta
(si hacer falta:如果需要的話)
跑上一整天都無所謂

Y estos dos ojos que me dicen,
我的雙眼告訴我
Que han de llorar cuando te vayas
當你離開始 它們開始哭泣

Lero lorebray...sabes que,
你知道

Estoy a tus pies
我臣服在你腳下
Contigo, mi vida
和你一起

Quiero vivir la vida.
想盡情渡過我的生命

Y lo que me queda de vida,
Quiero vivir contigo
我想用我的餘生 與你為伴

Lero lorebray...sabes que,
你知道

Estoy a tus pies
我臣服在你腳下

Lero lorebray
La felicidad tiene tu nombre y tu piel
(piel,皮膚)

快樂是念著你的名字,撫著你的皮膚
Contigo, mi vida
和你一起

Quiero vivir la vida.
想盡情渡過我的生命

Y lo que me queda de vida,
Quiero vivir contigo
我想用我的餘生 與你為伴

Ya sabes mi vida, estoy hasta el cuello por ti,
(hasta:直到;官翻hasta el cuello 為引頸期盼)

你知道終我一生,都在引頸期盼著你
Y si sientes algo así, quiero que te quedes junto a mí.
(如果你感覺到) (quedes:quedar留下,假設語法第二人稱單數現在式)
(官翻:我要你留在我身邊)

如果你感覺到 我要你留在我身邊

應觀眾要求,加上官方的翻譯 2009/08/04

1 則留言: